Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and would pray for forgiveness from their innermost hearts | |
M. M. Pickthall | | And ere the dawning of each day would seek forgiveness | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness | |
Shakir | | And in the morning they asked forgiveness | |
Wahiduddin Khan | | praying at dawn for God's pardon | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And at the breaking of the day, they ask for forgiveness. | |
T.B.Irving | | while in vigils towards dawning they sought forgiveness. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and pray for forgiveness before dawn. | |
Safi Kaskas | | and at dawn they would pray for forgiveness, | |
Abdul Hye | | and ask (Allah) for forgiveness in the Hours before dawn, | |
The Study Quran | | and ere dawn would seek forgiveness | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And before dawn, they would seek forgiveness | |
Abdel Haleem | | praying at dawn for God’s forgiveness | |
Abdul Majid Daryabadi | | And in the dawns they prayed for forgiveness | |
Ahmed Ali | | And every morning asked forgiveness | |
Aisha Bewley | | and they would seek forgiveness before the dawn. | |
Ali Ünal | | And in the hour of early dawn, they would implore God’s forgiveness | |
Ali Quli Qara'i | | and at dawns they would plead for forgiveness, | |
Hamid S. Aziz | | And in the morning they prayed for forgiveness | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And before dawn, it is they (who) would seek forgiveness | |
Muhammad Sarwar | | and asked for forgiveness in the early morning | |
Muhammad Taqi Usmani | | and in the hours before dawn they used to pray for forgiveness | |
Shabbir Ahmed | | And heartily sought to be guarded against their imperfections. ('Sahr' = Morning = Core of the heart (Lisanal Arab). 'Ghafarah' = Helmet = Guarding) | |
Syed Vickar Ahamed | | And in the hours of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And in the hours before dawn they would ask forgiveness | |
Farook Malik | | pray for forgiveness in the early morning | |
Dr. Munir Munshey | | And before dawn (late at night), they sought forgiveness (for their sins) | |
Dr. Kamal Omar | | And in the hours just before dawn, they ask (Allah) for forgiveness | |
Talal A. Itani (new translation) | | And at dawn, they would pray for pardon | |
Maududi | | and would ask for forgiveness at dawn | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and they ask forgiveness by the dawns | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And in the hours of early dawn, were found praying for forgiveness | |
Musharraf Hussain | | and at dawn sought Allah’s forgiveness. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And before dawn, they would seek forgiveness. | |
Mohammad Shafi | | And they asked for forgiveness in the wee hours before dawn | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And around dawn ask their Lord for forgiveness | |
Faridul Haque | | And used to seek forgiveness before dawn | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and at dawn would ask forgiveness | |
Maulana Muhammad Ali | | And in the morning they asked (Divine) protection | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And at the times at end of night before dawn they ask for forgiveness | |
Sher Ali | | And at dawn they prayed for divine pardon | |
Rashad Khalifa | | At dawn, they prayed for forgiveness. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And in the last part of the night, they used to seek forgiveness. | |
Amatul Rahman Omar | | Also in the hours of the early dawn as well they were (found) praying for His protection | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And used to (get up and) seek forgiveness in the later part of the night | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness | |